Du texte à la vidéo, en passant par la mise en page: nos conseils pour créer des modules e-learning localisés pour des entreprises globalisées.
L’e-learning, solution efficace et rentable pour les entreprises globales souhaitant atteindre leurs nombreux apprenants répartis dans le monde entier? Oui, à condition de créer des modules « glocalisés »!
Qui ne connaît pas l’expression « Pensez globalement, agissez localement »? Le principe est le même: les contenus e-learning doivent tenir compte des facteurs culturels – langue, images et symboles – qui différencient les apprenants.
3 conseils pour créer des modules e-learning « glocalisés »
1. Créez du contenu textuel compréhensible par tous
Vos apprenants sont multilingues? Pensez déjà à la traduction lorsque vous développez votre contenu. Ainsi, limitez les expressions idiomatiques et familières, les comparaisons et les métaphores. Spécifiques à une langue et une culture, elles n’ont généralement pas de traductions directes. Faites de même avec l’argot et le jargon.
Soyez également vigilant avec les acronymes. Par exemple, si vous citez une administration comme la FDA (United States Food and Drug Administration) et que vous localisez votre cours pour des apprenants au Brésil, parler de l’ANSIVA (équivalent brésilien de la FDA) sera plus pertinent.Adaptez les images, les signes et les symboles
2. Adaptez les images, les signes et les symboles
Notez que les images familières et les vidéos humoristiques faisant sens dans une culture peuvent être interprétées différemment, voire même de manière erronée, dans d’autres. Ainsi, pour éviter des coûts élevés en travail d’image, préférez toujours des images au format éditable, surtout si du texte y est incrusté.
Quant aux symboles, ils ne sont pas tous universels! Vous pensiez mettre une icone représentant un pouce en l’air pour féliciter l’apprenant qui a réussi son module? Pensez-y à 2 fois: dans certains pays du Moyen Orient, cette icône est l’équivalent du doigt d’honneur! Or rien n’est plus démotivant pour les apprenants que de tomber sur des réflexions offensantes…
3. Développez des designs et mises en page adaptables
Pensez aussi à consacrer un espace suffisant pour le formatage de vos modules en fonction des différentes langues. La taille des zones de textes et des boutons doit être adaptable. Savez-vous qu’un texte anglais traduit en chinois ou en japonais prend 15% moins d’espace, alors que sa traduction française, allemande ou espagnole utilise 20% d’espace supplémentaire?
Puisque toutes les langues ne lisent pas de gauche à droite, n’oubliez pas lors du design que vos textes et graphiques présentant une progression doivent être inversables. Enfin, faites quelques recherches sur votre charte couleur: certains coloris ont des significations religieuses ou politiques, et il s’agit d’en faire un usage prudent.
Vous cherchez un prestataire e-learning qui traduise vos objectifs globaux en un parcours de formation pertinent pour tous vos apprenants localisés? Bénéficiez de l’expertise DOKEOS: contactez-nous!